Untitled.png

Ξεκινώντας από την αρχή, για να φτάσω στην φράση, θα πρέπει να αναφέρω πως ο κάδος του αποστακτήρα, στα αρχαία Ελληνικά, ονομαζόταν άμβιξ. Η λέξη μετέπειτα ταξίδεψε στους Άραβες, που την έλεγαν αλαμπίκ (al-inbīq الأنبيق,), στους Γάλλους που την έλεγαν alembic, στους Ισπανούς ως alambique και στα Ιταλικά ως lambicco. Μετά από χρόνια, η συγκεκριμένη λέξη επέστρεψε και πάλι στην Ελλάδα, σαν λαμπίκος αυτή την φορά, αλλά λόγω του ότι οι παλιοί μπρούτζινοι αποστακτήρες έλαμπαν, λόγω του μπρούντζου και σε συνδυασμό με την παρετυμολογία της λέξης, από το λάμπω, ο κόσμος συνήθιζε να λέει “τα έκανα λαμπίκο” εννοώντας ότι άστραφτε από καθαριότητα σαν τους μπρούντζινους αποστακτήρες. Στην Κύπρο, εκτός από αυτής της φράσης, που υποδηλώνει την καθαριότητα, έχουμε και την έκφραση “έκαματα πούππα” εννοώντας πολύ όμορφα, πολύ καθαρά, “τα έκανα κούκλα”. Η συγκεκριμένη λέξη, πούππα, που δεν χρησιμοποιείται ιδιαίτερα στις μέρες μας, προέρχεται από το γαλλικό Poupée, που σημαίνει κούκλα.

 

 

Advertisements